「醜態」って英語で?

Social Blunder

http://tts.imtranslator.net/QgYM

 

Blunder は「よく考えもせず、しゃべる」という動詞でも使われます。(//・_・//)

 

 

何年か前にニュースを見てたら、天気予報の最後のところで、「あしたはいい天気になりますよ。ビーチにでも行くといいですね」とイケメンのお兄さん。その横に座ってた女性アナウンサーが、

I wanna go with you.

と、人指し指2本でその天気予報士を指して言った。ラブラブ!

 

たぶん30過ぎだろうと思われるその女性アナ、前から言葉のはしばしに、この forecaster に気がある様子が見えたが、仕事中に、こら私情まる出しやなー、と思いつつ聞いていた。

 

 

と、次の晩のニュースには別の女性アナが座っていた。

あれっ。

ひょっとしてディレクターが首を切ったか。別のアナが入ることに前から決まってたのか。

 

It made me wonder if her words were a social blunder.

http://tts.imtranslator.net/QgXZ

彼女のあの言葉、公共の場では醜態だったかな、と考えさせられた。

 

 

先週はOO市長のセクハラがニュースになってた。これも Social Blunderパンチ!

 

 

も舌に及ばず。

高校のとき、漢文で「4頭立ての馬車で追いかけても、しゃべった言葉は取り返せない」という言葉が出てきた。私もずいぶん失言をしてきた。今思えば、なんであんなことを言ったんだろう、と穴があれば入りたいようなこともある。

私がブログでコメントしたことに気を悪くされた方があれば、この場を借りて謝りたい。(・_・;)

決して悪気があって書いたことではないのです...